Skip to main content

«До книг дело ещё не дошло»: что происходит с современной литературой на узбекском языке

разбор
23.09.2024

Узбекская литература переживает непростые времена трансформации. С одной стороны, появляются новые авторы и темы, с другой — продолжается борьба за популяризацию узбекской литературы среди читателей как в стране, так и за её пределами. Какие делаются шаги для развития литературы, какие книги сейчас востребованы и как современные технологии помогают авторам находить своих читателей — об этом мы поговорили с Викторией Гайратовой, основательницей издательского дома Asian Book House и представительницей компании ЛитРес в Узбекистане, а также с Мадиной Муминовой, автором книг на узбекском и русском языках.

Виктория Гайратова

О популяризации ЛитРес в Узбекистане и об издательстве Asian Book House

— Виктория, как началось ваше сотрудничество с ЛитРес и каким образом платформа появилась на рынке Узбекистана?

Это решение пришло от головного офиса ЛитРес. У компании уже был опыт работы вне российского рынка — в Польше и Италии, но после 2022 года многие контракты в Европе были приостановлены. Поэтому ЛитРес решил расширить своё присутствие на рынках СНГ. В Узбекистане сервис начал свою деятельность благодаря инициативе головного офиса, а не по моей личной.

Наше знакомство с компанией произошло благодаря общему знакомому, который дал мои контакты Андрею Дмитриеву, директору по международному развитию. Мы обсудили возможность сотрудничества, и они заинтересовались моим опытом работы в Азербайджане. Так и началась наша совместная работа.

Мы сотрудничаем напрямую. Я официальный представитель ЛитРес и работаю  менеджером по региональному развитию, представляя интересы компании в Узбекистане.

— Расскажите, пожалуйста, о вашем издательском доме Asian Book House и как вы начали выпускать книги на узбекском языке.

— Наше издательство существует уже шесть лет. Мы начинали с перевода канадской литературы на узбекский язык. Однако из-за кризиса и пандемии пришлось пересмотреть подходы. В это время произошло знакомство с Мадиной Муминовой, и мы начали выпускать детские книги. Детская литература оказалась очень перспективным направлением, и мы продолжили его развивать.

— Вам сложно находить авторов для детских книг?

— Мы сотрудничаем не напрямую с авторами, а с издательствами. Сложности есть, потому что многие не доверяют и не видят смысла в электронных книгах, особенно если у них есть хорошие государственные заказы.

Спрос на узбекскую литературу в ЛитРес

В Узбекистане спрос на литературу, особенно художественную, на узбекском языке пока не очень высок. Популярностью на узбекском рынке пользуются книги по бизнесу, маркетингу и саморазвитию. Например, книги «К себе нежно» и «Правда пиратская», переведённые на узбекский язык, продаются очень хорошо не только внутри страны, но и за её пределами — среди узбекских диаспор в Южной Корее, США и Казахстане.

— Есть ли у ЛитРес план по популяризации цифровых книг на узбекском языке?

— Пока что у нас нет чёткого плана. Мы только начали работу в этом направлении и ещё не проводили полноценную маркетинговую кампанию. Сейчас планируем постепенно развивать это направление, однако на данном этапе основной упор делается на запуск и развитие платформы.

— Есть ли у ЛитРес аудиокниги на узбекском языке и пользуются ли они популярностью?

Да, у нас есть много аудиокниг на узбекском языке, и они пользуются спросом. Особенно популярны детские аудиосказки.

— Какие проблемы существуют с переводом литературы на узбекский язык?

Официальные переводы на узбекский — дорогостоящий процесс. На рынке часто встречаются пиратские переводы, но их качество оставляет желать лучшего. Например, «Гарри Поттер» переведён неофициально, что не только нарушает авторские права, но и ухудшает качество восприятия оригинального произведения. Для решения этих проблем необходимо создавать хорошую базу переводчиков и поддерживать их финансово.

— Вы слышали о проекте по переводу тысячи всемирно известных книг на узбекский язык?

Да, я знаю о проекте. Планируется перевести первые 50 книг из списка. Это хорошая инициатива, но у нас пока нет института литературных агентов, который мог бы связать иностранные издательства и местные инициативы. Этот проект — только первый шаг, и нам предстоит ещё много работы.

Что это за проект

В ноябре 2023 года Шавкат Мирзиёев подписал постановление о переводе тысячи всемирно известных книг иностранных авторов на узбекский язык. Работу по отбору и переводу поручили Агентству по делам молодёжи. Госзакупки на перевод и издание должны были проводиться на тендерах, а в этом году планировалось выпустить первые 50 переводов.

— Как вы видите будущее узбекской литературы в Узбекистане и за его пределами?

Развитие книжной индустрии должно быть комплексным. Пока что государство поддерживает спорт, шахматы, но до книг дело не дошло. Для популяризации литературы нужны не только хорошие авторы, но и поддержка со стороны государства, которая поможет создать экосистему для распространения книг даже в отдалённых регионах. Например, Асахий занимается переводом популярных мировых бестселлеров на узбекский язык, но этого недостаточно. Для развития нужны большие финансовые вложения и серьёзное внимание со стороны государства.

Популяризация узбекской литературы требует усилий как со стороны авторов и издателей, так и со стороны государства и читателей. Важно создать условия для качественных переводов, поддержки авторов и распространения книг среди широкой аудитории. С таким подходом у узбекской литературы есть все шансы занять достойное место как на внутреннем, так и на международном рынке.

Мадина Муминова

О популяризации книг на узбекском и об издании книг

— Вы пишете на двух языках — узбекском и русском. Трудно ли писать на узбекском? Есть ли сложности при переводе?

— Я пишу на русском и после перевода моей книги на узбекский язык обязательно вычитываю текст. Как правило, предварительно общаюсь с переводчиком. Я хорошо знаю разговорный узбекский язык, но у меня большие требования как к русскому, так и к узбекскому литературному слогу. Это книги, и вопрос стоит не только в грамотности изложения, важна стилистика, литературные формы, лёгкость донесения мысли и идеи книги. Поэтому пока писать на узбекском языке я не рискую. Это, скорее, мечта, к которой, возможно, когда-нибудь приду и буду чувствовать себя уверенно.

— Есть ли различия в восприятии ваших книг русскоязычными и узбекоязычными читателями? Есть ли темы, которые лучше заходят на одном языке, чем на другом?

Думаю, да. Русскоязычные дети более адаптированы к современной детской литературе. Они легче, больше и охотнее читают. Быстро откликаются на сюжет, придуманных персонажей, тему истории. Мне кажется, что проблема в том, что в массе своей узбекоязычные дети читают очень мало или не читают вообще. Их чтение ограничивается школьными учебниками или книгами с малым количеством текста, как правило, рассчитанными на меньший возраст. Существуют устоявшиеся клише образцов для примера — каким ты должен быть, клише имён, внешней подачи, к которым все привыкли и которые лучше воспринимаются, просто потому что так делалось всегда. Но это художественная литература, и именно книги и созданные на их базе фильмы, мультфильмы развивают фантазию детей, их воображение, креативность мышления, кругозор. Очень хочется изменить эту ситуацию к лучшему.

Тема экологии в сказочном изложении с антигероями в образе мутантов-монстров, угрожающих нашей планете, на ура заходит больше русскоязычным и иностранным детям. Им нравится, что в серии моих книг нет назидательного тона. Что книги похожи на мультики со стремительно развивающимся сюжетом в самых разных жанрах. Что картинки не привязаны к стандарту национальной принадлежности и очень многосложны, так, что их можно долго рассматривать.

Я считаю, что детей не надо нравоучать, с ними надо разговаривать как с достойными партнёрами, будущими хозяевами Земли. Им не надо устраивать удобные для восприятия «подушечки» текстов и картинок. Они должны воспринимать мир во всём его многообразии и красках и ощущать себя гражданами мира, не только своей страны, если мы говорим об экологии, мире, добре и других человеческих ценностях.

— Какую роль, по вашему мнению, играет двуязычие в развитии узбекской литературы?

Прекрасно, что узбекский язык развивается. Независимая страна, бережно относящаяся к своей культуре и языку, — это замечательно и правильно, и то, что сегодня активно узбекскую классику переводят на языки мира и мировую классику на узбекский язык, — просто отлично.

Я считаю, что большой проблемой много лет назад был переход на латиницу. Идея, возможно, хорошая, но мы как развивающееся общество не были готовы тогда к этому переходу. При принятии закона о языке, где кириллицу заменили латиницей, не учли то, что огромный пласт нашей и мировой литературы, так важной для растущего поколения, ещё не был переведён на латиницу, и молодые люди, получившие в школе знания только на латинице, были отрезаны от литературы как таковой. Сам Озод Шарафутдинов, один из инициаторов закона о языке, через десять лет после принятия этого закона говорил о том, что всё это сильно откинуло назад грамотность нескольких поколений молодых людей.

Хорошо, что сегодня принимаются гораздо более разумные, правильные и последовательные решения, и книгам уделяется довольно много внимания. Но сколько бы средств и времени этому ни посвящалось, нужно в разы больше, чтобы превратить население Узбекистана в читающую аудиторию.

— Чувствуете ли вы разницу в отношении издателей к книгам на узбекском и русском языках?

— Я не знакома с большим количеством издателей. Могу сказать только о своём издателе. Считаю Викторию Гайратову (Asian books) очень прогрессивной, переживающей о читабельности в нашей стране. Поэтому все книги, которые она выпускает в свет, имеют русскую, узбекскую версию, а также аудио- и электронный форматы. Мы сходимся с ней во мнении о том, что не важно, как и на каком языке читает взрослый или ребёнок, главное, чтобы читал.

— Какие новые темы или проекты вы планируете развивать в будущем? Связаны ли они с экологией или какими-то другими социальными вопросами?

Тему экологии я не планирую оставлять. Благодаря серии книг «Время героев», посвящённых экологии, родилось детское экодвижение с огромным количеством маленьких читателей и экозащитников. У нас появилась первая детская премия «Маленький экогерой», которая очень вдохновляет детей на геройские поступки. Мы сажаем деревья, сортируем мусор, учимся разумному потреблению и бережному отношению к окружающему миру. И наша с Викторией мечта сделать пятую книгу серии, которая будет состоять из рассказов и иллюстраций детей, посвящённых продолжению этой экоистории.

Я очень хотела бы создать книгу о людях, которые являются лицом нашей многонациональной культуры, о тех вдохновлённых, кто приехал однажды, остался и вложил всего себя в Узбекистан. Сейчас я работаю над этим.

Меня также очень беспокоят вопросы женщин, их незримые проблемы, переживания, внутренние противоречия, мнимые и существующие препоны на пути развития прекрасных личностей.

Обо всём этом мои следующие книги.

— Насколько сложно продвигать книги в Узбекистане? Сталкивались ли вы с непониманием или отсутствием интереса к теме?

— Продвигать книги сложно. Темы тоже должны быть модные и удобные, чтобы вас захотели финансировать или помогать продвигать. Всё упирается в экономические вопросы и нечитабельность населения. Книги — это тоже предмет роскоши — времени и финансов. Когда человек самодостаточен и хочет развиваться, книги становятся неотъемлемой частью жизни, он сам будет выбирать темы, которые его интересуют, а не те, что продиктованы идеологией или модой.

— Какие цели вы ставите перед собой как автор? Что хотели бы изменить или донести через свои книги об экологии?

— Мне кажется, что у каждого творческого человека есть миссия. Если мы можем достучаться до людей, то должны помогать им становиться лучше, свободнее, добрее, мудрее и так далее. Говорить о важных и нужных для общества вещах, то, что всех нас продвинет на ступень выше в нашем личном развитии. Я выбираю те темы, которые волнуют меня как женщину, маму, жену, дочь, человека развивающейся страны, о которой сегодня заговорили в мире, которая смело заявляет о себе. И моя задача как автора рассказывать о том важном, что заставит читателя задуматься и захотеть стать лучше.

— Что бы вы посоветовали молодым авторам, которые хотят писать на узбекском, но не знают, с чего начать и как издаваться?

— Нужно обязательно верить и писать. Каждый день. Так появляется мастерство. У нас пока не очень хорошо развита книжная индустрия, но сегодня много усилий прилагается для этого. Фестивали, ярмарки, конкурсы — всё это сегодняшние мероприятия столицы, и в них нужно и важно участвовать. Там можно встретить старших и молодых единомышленников. Уверена, если человек талантлив и ему есть что сказать миру, его обязательно заметят и Вселенная предоставит ему возможность быть услышанным и изданным.

КТО ЭТО ВСЕ СДЕЛАЛ

Фериде Махсетова — написала материал

Яна Моделова — отредактировала

Андрей Скворцов — оформил

Леночка — откорректировала

Хук — независимое СМИ. Если вы хотите нас поддержать, переведите любую сумму на карту 5614 6821 2313 9265

Для зарубежных платёжных систем у нас есть Boosty и Patreon — совсем скоро там появится уникальный контент, а пока вы можете просто подписаться за небольшую сумму и сделать нам приятно