Люди из Центральной Азии прекрасно понимают друг друга: как развивается узбекский жестовый язык
Узбекистан — страна с тысячами людей с нарушением слуха, для которых жестовый язык является жизненно важным средством общения и интеграции. По данным Общества глухих, в республике на 2022 год насчитывается более 20 000 глухих и слабослышащих граждан. Жестовый язык позволяет им получать информацию, выражать мысли и взаимодействовать с миром наравне со слышащими. К сожалению, долгие годы жестовый язык оставался малоизвестным широкой публике, а возможности для неслышащих были ограниченными. Хук рассказывает историю формирования узбекского жестового языка, его современное состояние, отличия от других жестовых языков, а также проблемы и достижения в обеспечении доступности коммуникации для глухих.
История появления узбекского жестового языка
Узбекский жестовый язык (УЖЯ) сформировался на основе русского жестового языка, который преподавался в школах-интернатах Узбекистана в советский период. Долгое время он представлял собой диалект русского языка, дополненный жестами, отражающими узбекскую культуру.
В XX веке обучение велось через специализированные школы, где часто работали педагоги из других республик. Со временем в сообществе глухих появились уникальные жесты для обозначения местных реалий, и УЖЯ начал приобретать самостоятельные черты, хотя до конца XX века не имел официального статуса.
После 1991 года Узбекистан перевёл дактильный алфавит с кириллицы на латиницу. С 1997 года в школах началось обучение новому алфавиту, что вызвало трудности: старшему поколению было сложно адаптироваться, в то время как молодёжь училась уже на латинской графике. Это привело к разрыву между поколениями глухих.
Современное состояние и развитие узбекского жестового языка
Сегодня в Узбекистане усиливается внимание к проблемам людей с инвалидностью, включая глухих. После ратификации Конвенции ООН о правах инвалидов в 2021 году государство признало жестовый язык официальным средством общения для лиц с нарушением слуха.
В 2022 году президент утвердил постановление о развитии узбекского жестового языка и шрифта Брайля. Оно предусматривало повышение статуса УЖЯ, разработку словаря, учебников и методических материалов (срок — до июня 2024 года).
С 2023 года курсы по УЖЯ и азбуке Брайля введены в школах и центрах «Ишга марҳамат», где обучение доступно не только глухим, но и родственникам, учителям, соцработникам.
Однако сохраняются серьёзные проблемы: острый дефицит квалифицированных сурдопереводчиков. В Ташкенте и области на 5 000 глухих — лишь около 10 переводчиков, в регионах ситуация аналогичная.

Татьяна Ан
project manager Международного инклюзивного хаба при Национальном агентстве социальной защиты при Президенте Республики Узбекистан, руководитель проекта «Международный жестовый язык»
«Сообщество глухих довольно закрытое. При устройстве на работу возникают предубеждения: будто бы человек с нарушением слуха не может учиться или работать. Но это миф. У нас в хабе работают такие люди, носят импланты и ничем не отличаются от остальных. Проблема — в недостаточной информированности общества».
Отличия узбекского жестового языка от других (РЖЯ, ISL, ASL)
Каждый жестовый язык уникален и формируется внутри конкретного сообщества глухих. Узбекский жестовый язык (УЖЯ) близок к русскому (РЖЯ) благодаря советскому прошлому: многие жесты совпадают, а различия касаются в основном культурных понятий, например, названий национальных блюд или имён.
В повседневной жизни УЖЯ использует двуручную дактильную азбуку на основе кириллицы, идентичную той, что применяется в РЖЯ.
Татьяна Ан, project manager Международного инклюзивного хаба, руководитель проекта «Международный жестовый язык»:
«Международный жестовый язык сильно отличается от местного. Хотя он не основан строго на английском жестовом языке, в нём много жестов именно оттуда. У нас на курсе главное требование — знание любого жестового языка и базовое знание английского, но это не обязательно. Учащиеся довольны прогрессом: им показывают, как выглядит жест в местном языке и в международном. Недавно была встреча с делегацией из Южной Кореи, и мы видели, как глухие люди общались между собой через переводчика международного жестового языка».
Международный жестовый язык (International Sign, IS) — это упрощённая система для общения глухих на международных мероприятиях. Он возник в 1950–1970-х годах по инициативе Всемирной федерации глухих, когда пытались создать универсальный язык жестов (Gestuno), но тот не получил широкого распространения.
Современный IS — это живая смесь пантомимы, иконических жестов и заимствований с ограниченным словарём и простой грамматикой. В отличие от узбекского жестового языка IS не используется в быту, не имеет носителей и не отражает национальную культуру. Это вспомогательный инструмент — своеобразное «эсперанто» жестового мира.

Почему у жестовых языков есть национальные версии?
Одно из распространённых заблуждений — будто существует универсальный язык жестов. На самом деле в мире насчитывается около 300 жестовых языков, каждый из которых возник естественным путём в конкретном сообществе глухих, часто независимо от других.
Жестовые языки — это не визуальные версии устных языков, а самостоятельные лингвистические системы, формирующиеся через поколенческую передачу, культурное влияние и потребности общения. В одной стране может существовать несколько жестовых языков, а в разных странах — совершенно разные системы, даже если устный язык у них общий. Например, в Германии и Австрии говорят по-немецки, но жестовые языки у них разные и взаимно непонятны. В ЮАР же при 11 устных языках — единый жестовый.
На сходство жестовых языков влияет и история контактов. В постсоветских странах, таких как Узбекистан, Казахстан и Кыргызстан, жестовые языки похожи благодаря общему наследию русского жестового языка.
Татьяна Ан, project manager Международного инклюзивного хаба, руководитель проекта «Международный жестовый язык»:
«Люди из ЦА между собой прекрасно понимают друг друга. Разница только в порядке построения предложений. В узбекском, как и в устной речи, подлежащее идёт в начале, в то время как в русском это более свободно. Но в целом — полное взаимопонимание».
Жестовые языки разных стран могут сильно отличаться — например, японский и итальянский жестовые языки совершенно не похожи из-за культурных различий. Внутри одной страны также возможны региональные диалекты.
Такая лингвистическая автономия объясняется исторической изоляцией глухих сообществ: до интернета и глобальных связей они редко контактировали между собой. Каждый жестовый язык развивался как ответ на потребности конкретного сообщества и стал выражением его культурной идентичности. Поэтому глухие по всему миру гордятся своими языками — будь то ASL в США или BSL в Великобритании.
Подготовка сурдопереводчиков в Узбекистане
В Узбекистане профессия сурдопереводчика только начинает приобретать статус и поддержку. Долгое время переводчиками становились энтузиасты, часто дети глухих родителей (CODA) или преподаватели специальных школ, освоившие жестовый язык на практике. Формальной же системы подготовки переводчиков не существовало, что и привело к их острому дефициту.
Татьяна Ан, project manager Международного инклюзивного хаба, руководитель проекта «Международный жестовый язык»:
«В вузах есть направления по сурдопедагогике и сурдопереводу, в частности, в Университете Герцена. В нашем Международном инклюзивном хабе мы открыли группу по международному жестовому языку — первую в Узбекистане. На курс подали 52 заявки, хотя мест было только 12. Обучаются как люди с нарушением слуха, так и переводчики, знающие местный жестовый язык. Кроме того, моноцентры в регионах тоже предлагают курсы по местному жестовому языку».
Сегодня ситуация постепенно улучшается. Общество глухих Узбекистана проводит курсы жестового языка для слышащих, в том числе для подготовки переводчиков — они проходят в Ташкенте и регионах.
Основы сурдоперевода включены в программы дефектологических факультетов педагогических вузов. Будущие сурдопедагоги изучают язык жестов, методику обучения и психологические особенности. Некоторые выпускники становятся переводчиками, хотя специализированной университетской программы именно по сурдопереводу в Узбекистане пока нет. В отличие от стран, где подготовка сурдопереводчиков оформлена как полноценное образование со степенью, например, в России, США и Европе.

Где можно выучить жестовый язык для себя, чтобы общаться с друзьями, или профессионально?
«Если для себя — можно обратиться в молодёжные или образовательные центры, часто через махаллю можно получить направление и обучаться бесплатно. У нас в хабе мы планируем запустить курс для начинающих. Профессионально — это Педагогический университет имени Низами, факультет дефектологии. Есть и курсы повышения квалификации для педагогов. Также такие направления есть в других вузах, включая Университет Герцена», — Татьяна Ан, project manager Международного инклюзивного хаба, руководитель проекта «Международный жестовый язык».
В упомянутом постановлении 2022 года оговорено, что сотрудники по работе с обращениями граждан в госорганах должны пройти курсы сурдоперевода. Фактически в каждом министерстве и ведомстве планируется обучить хотя бы одного сотрудника навыкам жестового языка, чтобы он мог помогать посетителям с нарушением слуха.
Татьяна Ан, project manager Международного инклюзивного хаба, руководитель проекта «Международный жестовый язык»:
«Почему сурдопереводчики у нас не так развиты, как на Западе, где они даже переводят концерты? Во-первых, низкая осведомлённость. У нас часто не считают нужным приглашать сурдопереводчиков, думают, что это пустая трата денег. Во-вторых, эмоциональность. Наши переводчики, как правило, формально показывают жесты. А, например, та известная девушка на концерте Арианы Гранде делала это с эмоцией, что очень важно. Мы замечаем, что международные переводчики более выразительны».