Skip to main content

Языковая политика: как развиваются языки в Каракалпакстане

разбор
02.12.2024

Узбекистан — многонациональная страна с мультиязычным контингентом. Здесь живут таджики, туркмены, каракалпаки, казахи, узбеки, русские и десятки других национальностей. Несмотря на то, что государственным языком считается только узбекский, разные диалекты которого распространены по республике, в некоторых регионах превалируют туркменский, таджикский и казахский.

Республика Каракалпакстан не исключение. Здесь различаются диалекты каракалпакского и присутствуют другие языки. Они смешиваются и перетекают друг в друга, порождая интересные особенности коммуникации между людьми и представляя интерес для лингвистов. Но есть и ряд проблем, недостаточно представленных на официальном уровне. Хук подготовил материал ко Дню каракалпакского языка, в котором мы разберём особенности языковой среды Каракалпакстана, проблемы изучения языков и падения уровня грамотности, а также особенности местного многоязычия.

Предыстория. Формирование каракалпакского языка, приход советской власти и языковая политика в Каракалпакстане при СССР

Каракалпакский язык сформирован в среде кыпчакских племён, входивших в состав половцев, Золотой Орды и Большой Ногайской Орды, и относится к кыпчакско-ногайской подгруппе языков. Близким к каракалпакскому считаются ногайский и казахский, образующие вместе так называемый “ногайский кластер”. Письменность каракалпакского языка сформирована во время Советского Союза и подразделяется на четыре этапа развития:

до 1928 года — письменность на основе арабского письма;

1928—1940 годы — письменность на основе латиницы;

1940—1994 годы — письменность на основе кириллицы;ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ

с 1994 года — письменность на основе латиницы.

Востоковед, профессор и доктор филологических наук Каракалпакской АССР Досжан Насыров в своей книге об алфавите упоминает, что до 1924 года каракалпакский алфавит был основан на арабской графике из 28 букв. Письменностью в те времена владела лишь часть населения — в основном привилегированная верхушка и духовенство. Первой газетой на каракалпакском языке, выпущенной в ноябре 1924 года, считается «Свободный каракалпак». Позднее газету не раз переименовывали — сначала в “Трудового каракалпака”, затем в “Красную Каракалпакию” и “Советскую Каракалпакию”. С распадом СССР газета была переименована в “Свободный Каракалпакстан”.

В 1925 году в регионе издали первые учебники для изучения каракалпакского. Однако алфавит не был приспособлен к каракалпакской фонетике — в частности, в нём отсутствовали знаки для обозначения ряда звуков, а сам алфавит нуждался в реформе.

В конце 1928 года нарком НКВД Касым Авезов и учёный-лингвист и поэт Сейфулгабит Маджитов вместе со специалистами и интеллигенцией разработали и утвердили новый алфавит, основанный на латинице. Они утверждали, что латиница больше подходит для каракалпакского языка, так как арабский алфавит содержит мало гласных букв и специфичный ряд согласных, которые каракалпаки не используют. Также утверждалось, что переход на легко усваиваемую латинскую графику поможет каракалпакскому народу избавиться от неграмотности — в то время только около 2 % населения были обучены грамоте. 

В итоге ввели алфавит с латинской графикой, состоявший из 32 букв:

a, в, с, ç, d, e, ә, f, g, h, x, i, ь, j, k, l, m, n, ņ, o, ө, p, q, ƣ, r, s, t, u, v, y, z, şㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ

Позднее этот алфавит поменяли дважды:  во время орфографических конференций в 1932 и 1938 годах. 

В 1940 году, после начала процесса перевода письменности на кириллицу, Кенжебай Убайдуллаев, Каллы Аимбетов и Нажим Давкараев разработали алфавит и правила орфографии каракалпакского языка на основе кириллицы. Этот алфавит был введён указом Президиума Верховного Совета Каракалпакской АССР 18 июля 1940 года. Указ требовал от печатных изданий, государственных и образовательных учреждений перейти на новый алфавит до 1 января 1942 года.

В новом алфавите было 35 букв:

Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, Ъъ, Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя, Ғғ, Ққ, Ҳҳ

Этот алфавит имел ряд существенных недостатков: в нём отсутствовали знаки для обозначения звуков /æ/, /œ/, /y/, /ŋ/ и /w/. Для передачи звуков /æ/, /œ/, /y/ использовались буквы а, о, у с добавлением мягкого знака после расположенной за ними согласной буквы. Например, тань (рассвет) вместо тән, созь (слово) вместо сөз, жунь (шерсть) вместо жүн и т. д. Для обозначения звука /ŋ/ использовалось сочетание букв “нг”.

В 1954 году провели ещё несколько конференций, которые утвердили добавление новых букв в алфавит: 

Ә ә, Ё ё, Ң ң, Ө ө, Ү ү, Ў ў ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ

Как в советское время преподавали каракалпакский, русский и узбекский в Каракалпакстане. И как общались

В советское время упор делался на обучение каракалпаков русскому языку. Это  сказалось на том, что большая часть населения Каракалпакстана владеет им. Одна из причин открытия Каракалпакского государственного университета имени Бердаха — нехватка кадров. Основным языком обучения был русский. Чтобы обучить жителей аулов и сёл, создавали специальные льготы — “районные резервы”. 90 процентов книг в библиотеках тоже были на русском языке. Всё это привело к тому, что каракалпакский язык практически не развивался, а лишь пополнялся за счёт русского. Также считается, что на основе грамматики русского языка ввели пунктуацию и некоторые изменения с подлежащими и сказуемыми. Авторы исследований о влиянии русского языка во время СССР считают, что русский язык обогатил лексику, но при этом ввёл двуязычие. В советское время литературным эталоном каракалпакского языка выбрали чимбайский диалект.

Что за “чимбайский диалект”?

Чимбайский, или “северный диалект” — один из диалектов каракалпакского языка, сформировавшийся на основе говора жителей Чимбайского района Каракалпакстана. Среди особенностей чимбайского диалекта — соответствие некоторых гласных звуков и метатеза (взаимная перестановка звуков или слогов в словах)

Несколько примеров: 

муғаллим (диал.) — муғәллим — учитель;
көриў (диал.) — көрүў — смотреть;
барамыз (диал.) — барамыс — пойдём;
айтыпты (диал.) — айтыбды — сказал.

Выпадение звуков:

тилеп алған (диал.) — тилебаған — желанный;ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
ишип алған (диал.) — ишибап — выпивший;

Возвращение к латинице

В начале 1990-х годов в Узбекистане начали переводить письменность на латинскую основу. В феврале 1994 года был утверждён новый алфавит для каракалпакского языка, основанный на Общем тюркском алфавите. В таблице можно посмотреть, как менялся каракалпакский алфавит в течение всего времени

А прижилась ли латиница?

Как узбекский, так и каракалпакский сталкиваются с проблемой неполного перехода на латиницу. Старшее поколение выросло на кириллице, а молодое — на латинице. И если учебники сегодня выпускают на латинице, то журналы, газеты, книги часто выходят в двух вариантах.  

Например, люди, обучавшиеся в русских классах, больше используют кириллицу. Связано это с проблемой обучения каракалпакскому как второму языку. В русскоязычных школах, помимо уроков каракалпакского, есть ещё узбекский и английский, а учебники не приспособлены для русскоязычной аудитории, что приводит к отторжению изучения языков. 

В основном главной проблемой молодёжь считает добавление букв и изменение алфавита. Например, раньше в языке не было буквы -ch; -с; появились ненужные апострофы после буквы -i. В слова, начинающиеся  с букв -е, -о, -о’, добавляют согласные -у, -w — если раньше писали Evropa, то сейчас — Yevropa, Oraz — Woraz. Дошло до того, что  слово O’zbekistan поменяли на Wo’zbekistan, однако вскоре решено было оставить старый вариант в качестве исключения. Тем не менее некоторые люди получили паспорта с надписью Wo’zbekistan. 

Если судить по вывескам и надписям, то можно посмотреть, как повсеместно используется латиница и кириллица: 

Изменения (или нет?)

Сегодня обучение в Каракалпакстане ведётся на пяти языках: каракалпакском, узбекском, русском, туркменском и казахском. Учебники для казахских и туркменских классов основаны на узбекистанских стандартах, однако терминология языка до конца не раскрыта, и детям приходится изучать её на русском языке. 

Общение молодёжи зависит от того, на каком языке они проходили обучение. Русскоязычная аудитория общается в основном на русском либо смешивает его с каракалпакским. Каракалпакская, соответственно, на каракалпакском.  

Главная проблема людей из Каракалпакстана — языковой барьер при общении с узбекоязычной аудиторией. Многие местные студенты учатся в Ташкенте и других областях Узбекистана, но из-за различия языков не до конца понимают однокурсников. Сложность может возникнуть не только при общении, но и при письме. 

Старшее и младшее поколение общаются, часто смешивая языки. Во многих семьях заметно двуязычие, что в принципе не приводит к каким-либо конфликтам. 

Диалектов у каракалпаков два: северо-восточный и юго-западный. После нападения джунгар каракалпаки разделились на два племени: Нижние и Верхние. Ещё были амударьинские каракалпаки, проживавшие в дельте реки Амударьи. Верхние каракалпаки ассимилировались с младшим жузом казахов, нижние обосновались на берегах Жанадарьи (ветвь Сырдарьи), а часть из них и вовсе оказалась в Ферганской долине. Из-за этого в некоторых источниках упоминается ферганский диалект каракалпакского. 

И если о северном диалекте мы уже говорили, то с  юго-западным диалектом сложилась немного другая история. Из-за влияния узбеков, проживающих в Турткульском, Берунийском, Элликкалинском и Амударьинском районах, особенностью южного диалекта считается смешивание узбекского и каракалпакского языков, что в принципе можно считать “пиджином” этих двух языков. 

Местные казахи повсеместно используют литературные выражения из каракалпакского. В повседневной жизни употребляется много различных слов из обоих языков, являющихся синонимами. Например: каракалпакское «той» (праздник) и казахское «мереке», «мейрам» (праздник). Кроме того, в обоих языках употребляются однокоренные слова «тойлау», «мерекелеу» (праздновать). 

В языке местных казахов встречаются синонимичные названия из обоих языков, различающиеся только частотностью употребления: 

вилы — «темір жаба», «айыр» (карак.); «шаршах», «жаба» (казах.);
лестница — «зәңгі», «баспа» (карак.);  «теппе», «саты» (казах.);
больной — «дімкәс», «науқас» (карак.); «битап, «кесел» (казах.).

Блогер Ульмасбек Худайбергенов занимался освещением научных тем на каракалпакском языке. В своём блоге в Инстаграме и Ютуб-канале он рассказывал о книгах, тайм-менеджменте и истории Каракалпакстана, проводил интервью с программистами и врачами. Главной проблемой в ведении блога он считает сложность донесения информации на каракалпакском языке:

«Трудно донести саму идею видео до зрителя. Большинство не владеет русским языком, соответственно, и не смотрит русский развивающий контент. Ещё одна проблема — это сам язык. Люди хотят, чтобы я не смешивал его с русским, а говорил чисто на каракалпакском. Выход из такой ситуации я нашёл: иногда спрашиваю перевод, правописание некоторых слов и тем самым получаю меньше критики.

Если говорить про правописание, то использовал кириллицу, сложности были, но преодолимые. На латинице было бы легче писать, но по мне кириллица смотрится красивее». 

Документооборот в госучреждениях и официальная повестка

По Конституции РК официальными государственными языками считаются каракалпакский и узбекский. Документооборот ведётся на двух языках, а каждый работник может выбрать удобный для себя язык и использовать его. Но при сдаче отчётности в “главный офис” Ташкента используется узбекский. Программы на местном телевидении ведутся на трёх языках: узбекском, каракалпакском и русском, но даже там встречается смешанное употребление терминов. Отставание языков в развитии привело к тому, что термины из разных отраслей жизни либо не переведены, либо мало кому известны. Та же проблема и со школьными учебниками. 

Законодательные акты, нормативно-правовые документы принимаются и публикуются на каракалпакском языке. Делопроизводство, бухгалтерская и финансовая документация предприятий и организаций, записи актов гражданского состояния, документы, удостоверяющие личность гражданина, нотариальные действия и судебные дела также ведутся на каракалпакском языке. Граждане могут обращаться в госорганы с заявлениями и предложениями на удобном для себя языке. Топонимы местностей написаны везде по-разному, но превалируют надписи на узбекском.

Многоязычие в других странах

На опыте стран с этническим разнообразием можно понять, что использование только одного языка может привести к сложному интегрированию малых народов в большие сообщества. Это влечёт религиозную пропаганду и засилие радикальных течений. 

Например, народ Мордовской Республики в России. Формально их разделяют на две группы — мордва и эрзят. Акцент всегда делается на различиях: от языка до культуры и традиций. Всё это приводит к тому, что, находясь в одной стране, соседний народ воспринимается как чужой, другой и непонятный. 

Но при этом многоязычие ведёт к угрозе полного исчезновения или вытеснения языка. Об этом в том числе говорит история индейцев Мексики. С начала XIX века в местных школах вводили образование на двух языках, но позже обучение полностью перешло на испанский язык, что сказалось на индейской идентичности. В этом примере многоязычие рассматривается как угроза отдельным группам, являясь потенциальным источником этнолингвистических конфликтов. Современное законодательство Мексики гарантирует двуязычное обучение и приобщение к местной культуре, но на практике многие учителя не владеют индейским языком.

А как тогда это решать?

Скорее всего, придётся искать точки соприкосновения разных групп, проживающих на территории Узбекистана. Возможно, не заставлять граждан насильно изучать узбекский язык, а стимулировать и создавать проекты, направленные на изучение каракалпакского и узбекского в современных реалиях. Эти программы во многом не должны быть унизительными, чтобы у людей была возможность сделать добровольный выбор языка. 

КТО ЭТО ВСЕ СДЕЛАЛ

Фериде Махсетова — написала материал и все разобрала

Яна Моделова — отредактировала и подготовила коллажи

Леночка — откорректировала

Хук — независимое СМИ. Если вы хотите нас поддержать, переведите любую сумму на карту 5614 6821 2313 9265

Для зарубежных платёжных систем у нас есть Boosty и Patreon — совсем скоро там появится уникальный контент, а пока вы можете просто подписаться за небольшую сумму и сделать нам приятно